Vous vous êtes toujours demandé s’il y avait une équivalence entre les expressions françaises et espagnoles ? Vous venez d’arriver à Barcelone et vous n’ètes pas encore au point avec les expressions espagnoles ? Shbarcelona vous a concocté une petite liste très utile d’expressions utilisées au quotidien.
¡A comer! : A table ! | A lo más: A tout casser |
Abrir de par en par: ouvrir en grand | Abrir y cerrar de ojos: En un clin d’œil |
Acicalada: pomponné, tiré à quatre épingles. | Ahogarse de calor: crever de chaud |
Alma gemela: l’ame sœur | ¡Con mucho gusto!: volontiers |
Dar un plantón a: poser un lapin | Dar una propina: donner un pourboire |
Descabezar un sueño: Piquer un somme | Desvanarse los sesos: se creuser la cervelle |
Día festivo: un jour férié | Un dicho gracioso: le mot pour rire |
A gatas: à quatre pattes | Dormir hasta las mil: faire la grasse matinée |
Echar un vistazo: jeter un coup d’œil | La edad del pavo: l’âge bête |
Cada gallo en su gallinero: chacun chez soi | Andar por rodeos: tourner autour du pot |
Cerrar con siete llaves: fermer à double tour | Días y ollas: qui vivra verra |
Jugar a pan o vino: Jouer à pile ou face. | Los recién casados: les jeunes mariés |
Hay gato escondido: Il y a anguille sous roche. | A mí me toca: c’est mon tour de… |
Volver a la misma canción: Répéter toujours la même chose. | Afición ciega razón: L’amour rend aveugle. |
De sol a sol: du matin au soir | De vez en cuando: de temps en temps |
Del tal palo, tal astilla: Tel père, tel fils. | Hablando del rey de Roma: En parlant du loup… |
Exprimir como una naranja: presser comme un citron
Cortarle el traje a: casser du sucre sur le dos de quelqu’un
Dormir a pierna suelta: dormir comme une souche
Hace un frío que pela: il fait un froid de canard
No andar por rodeos: ne pas y aller par quatre chemins
Cuando el río suena, agua lleva: Il n’y a pas de fumée sans feu
Cuando las gallinas meen: Quand les poules auront des dents.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente: Qui ne tente rien n’a rien.
Ser blanco como la nieve / Ser más blanco que la nieve: Etre blanc comme neige.
El que quiera pescado que se moje el culo: On n’est jamais mieux servi que par soi-même.
Moro viejo nunca será buen cristiano: On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
Múerense los gatos, regocíjanse los ratones: Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
No hay que buscarle cinco patas al gato: Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
Todos los días no son iguales: Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Decirle a uno cuantas son cinco: Dire ses quatre vérités à quelqu’un.
En comer y en rascar todo es empezar: L’appétit vient en mangeant.
Parecerse como un huevo a otro: Se ressembler comme deux gouttes d’eau.
Vivieron felices y comieron perdices: Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants.
Más vale prevenir que curar: Mieux vaut prévenir que guérir.
Más vale tarde que nunca: Mieux vaut tard que jamais.
Ojos que no ven, corazón que no siente: Loin des yeux, loin du cœur.
Quien fue a Sevilla perdió su silla: Qui va à la chasse perd sa place.
Cet article pourrait vous intéresser : Pratiquer le français et l’espagnol
Barcelone, ville dynamique et multiculturelle, attire des personnes du monde entier grâce à son charme…
Il ne fait aucun doute que la durabilité est devenue fondamentale dans tous les domaines,…
La Formule 1 arrive à Barcelone ; cette année, la ville se prépare à accueillir…
Que vous soyez propriétaire ou locataire, vous vous êtes sans doute déjà demandé ce qu'est…
Que vous veniez à Barcelone pour quelques jours ou plus longtemps, sachez qu'il y a…
Bien qu'elle soit l'un des sujets les plus controversés lorsqu'on parle de destinations de vacances,…
View Comments